close

黛咪摩爾在桃色交易中 第一句話

If you want something badly, set it free.

It will come back to you, it's yours.

If it doesn't it was never yours to begin with.

記得當時的中文翻譯 是說

如果你真愛一個人 就讓她自由

如果她會回來 她會永遠屬於你

如果不  你也未曾擁有過她

英文原意較佳 它包含事物 不單單指人

從我知道這句話後 我也奉為圭臬

但我通常都是提出來建議別人 自己沒有用過

我的意思是 我自己用不到這項建議

因為從一開始 我就是這樣去做的人

從我懂戀愛開始就是如此

只是黛咪摩爾

把我一生對愛情的態度 用一句話將它表達罷了

我想對於這句話  我的感覺有些些不一樣

絕對不是要[欲擒故縱]時 才用這句話

我想如果用[置之死地而後生]可能還好些

我覺得但它真正想要表達的並不只是如此

也覺得我能體會到它的真意

自由

就是自由

讓它自由 你才有自由

它真正自由了 你的心才會有真正的自由

愛動物  所以我愛他們活在自然界裡

我也愛魚   所以我愛他們活在大海裡

動物只有在自然界中  魚群只有在大海裡   最美

因為牠們自由了

關在動物園   養在水族箱

我天天看的到它  但它不快樂 我怎麼快樂地起來

愛它 就讓它自由

沒有和你在一起 是它的損失啊 

這才是我所體會這句話的真意

也許不盡然是 但我始終覺得 我的解釋更寬

 

所以我對我愛的人

都會希望給她們自由

妳真的要走 就走吧

沒有了心 留也沒用

有心 可是卻時而不確定  這樣在一起也是苦 就散了吧

 

也許 人們說的沒錯

我根本最愛自由

 

有句話原來是這麼說的

生命誠可貴 愛情價更高 若為自由故 兩者皆可拋

可是我看很世間凡人是

愛情誠可貴 自由價更高 若為生命故 兩者皆可拋

而淪落在情感地獄的白痴則是

自由誠可貴 生命價更高 若為愛情故 兩者皆可拋

不信嗎

因為不在乎自由的重要 所以也不需給人自由

給了別人枷鎖 也鎖住了自己

因為不尊重生命的可貴 所以也輕易奪走生命

奪走自己也罷 還奪走別人的

只是因為愛

這樣的事

社會版 多到不要豋

 

自由  自由

真想在我的背上

刺上

還我自由




arrow
arrow
    全站熱搜

    loathmuse 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()